Предновогоднее утро, а у Дворника вполне себе философские мысли о смысле...
Знаете за что я люблю нашу дорогую Сеть?
Там полно кладовочек...
Их очень много и в закладках и наверное про них надо рассказать... но потом...

Мы знаем это стихотворение как "Если". Есть другое название - Заповедь...
Лично знаю людей, которые очень любят это величайшее произведение Киплинга и живут по нему.
Как оказалось я знаю и одного из переводчиков этого шедевра на русский язык.
Да, переводов много... и все они, каждый по-своему отражают те мысли, которые автор хотел донести до нас с вами... (та самая кладовочка)
Два каноническиз перевода я , всё же приведу, как и стихотворение Володимира Романовского, его перевод... с к оментариями. Они интересны, уверяю вас...
Итак:
Михаил Лодзинский, 1936г.

Заповедь...
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор Вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен всё воссоздавать с основ. |
Умей поставить, в радостной надежде, На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело. И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
Самуил Маршак, 1946 год.

Если...
О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, |
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твоё, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! |
Владимир Романовский, Техассец.
Коль ты спокоен, а другие бьются В смятении и в том тебя винят... Коль доверять тебе остерегутся, Но веришь ты себе... Коль невпопад Оболганный, на клевету обидясь, Ты клеветой не станешь отвечать... В ответ на ненависть не будешь ненавидеть. Святым себя за это не считать Умеешь ты... Коль ты мечте хозяин, А не мечта тебе... Коль мысль - не приз, Но средство... Коли выигрыш случаен, А неудача - не паденье вниз... Коль истину твою перевирает Подлец, и дураки спешат внимать, А ты - стерпел... Коль то, что разрушает Судьба, ты взялся заново создать... |
Коли готов ни много и ни мало, А - всё! - на карту положить суметь, И проиграть, и всё начать сначала, А о потерянном не сожалеть... Коль можешь до последноего держаться, Когда и мускулы и мозг сдались, Суставы не хотят повиноваться, И только воля говорит: "Держись!"... Коль прям с собою, а с толпой - тем паче... Сумел с царем о смердах не забыть... Коль всякий для тебя чего-то значит, Но идолом твоим ему не быть... Коль делом нужным ты наполнить можешь И год, и день, и даже миг один, Земля - твоя, и всё, что в недрах, - тоже. А главное - мужчина ты, мой сын. |
и коментарии автора к переводу:
Занимательно...
* Комментарий автора перевода: " Перевод Маршака - такой же импрессионистский, как и его (Маршака) знание английского. Маршак гениален в своих оригинальных вещах для детей. (Уж если говорить о воспитательных целях, то, конечно же, его «Рассказ о неизвестном герое» много лучше фатоватого, книжного перевода этой вещи Киплинга).
Возможно в связи с этим (с возжей, попавшей ему под хвост в тот день) Киплинг отошел от своей фирменной смеси ямба и дактиля и написал стихи классическим, байроно-милтоновским пятистопным ямбом. Что, к слову сказать, тоже не красит это стихотворение. Ну да ладно.
Так или иначе, ни один из известных переводов на русский язык этого стихотворения не отмечен высокой степенью точности. И все без исключения страдают книжностью, которой у Киплинга в помине нет - нигде. Киплинг, писавший в Бель Эпокь, намеренно и принципиально писал уличным языком своего времени.
В общем, мой перевод (сделанный недавно по просьбе) является на настоящий момент самым точным переводом этого стихотворения на русский язык. Многоточия вместо точек с запятыми означают - короткие логические паузы, необходимые при чтении вслух. Во времена Киплинга паузы эти подразумевались и были всем понятны. Сегодня нужно их как-то обозначать, ибо благодаря телевизионной и газетной телеграфной лексике люди в большинстве разучились читать тексты вслух, думая, что текст - это просто информация, типа."
Journal information