Предновогоднее утро, а у Дворника вполне себе философские мысли о смысле...
Знаете за что я люблю нашу дорогую Сеть?
Там полно кладовочек...
Их очень много и в закладках и наверное про них надо рассказать... но потом...

Мы знаем это стихотворение как "Если". Есть другое название - Заповедь...
Лично знаю людей, которые очень любят это величайшее произведение Киплинга и живут по нему.
Как оказалось я знаю и одного из переводчиков этого шедевра на русский язык.
Да, переводов много... и все они, каждый по-своему отражают те мысли, которые автор хотел донести до нас с вами... (та самая кладовочка)
Два каноническиз перевода я , всё же приведу, как и стихотворение Володимира Романовского, его перевод... с к оментариями. Они интересны, уверяю вас...
Итак:
Михаил Лодзинский, 1936г.

Заповедь...
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор Вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен всё воссоздавать с основ. |
Умей поставить, в радостной надежде, На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело. И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, - Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! |
Journal information